Sjón

(poeta islandés contemporáneo)

De Reykjavik, Islandia, y desde 1962 respira los aires de este mundo. Su nombre es más largo, pero desde hace tiempo que ha adoptado este Sjón, que lo abrevia, y que a la vez dice visión – mirada. Como novelista ha ganado los premios más importantes Nórdicos, pero también ha escrito poesía (entendemos que 9 obras fueron publicadas), y ha participado en libretos musicaes pero son mucho más desconocidas. Aquí en Constelación queremos compartir de Sjón poemas. Por ahora, dos textos de él.

 

Poemas

Solstice

when your eyes
pause on the ball
that hangs on the third branch from a star
you remember why it got dark and why it is getting light again

the earth (like the heart) leans back in its seat
and like that it travels along an orbit
drawn in the darkness

unpolished pearl in sky-black palm of hand
flickering sun-flame

you remember
that you yourself are a light-bearer
who receives her radiance from others

(Versión traducida por David McDuff del Islandés al inglés).

 

 

Solsticio

cuando tus ojos
se pausan en la esfera
que cuelga de la rama tercera de una estrella
recordás porqué se puso oscuro y porqué se hace claro nuevamente

la tierra (como el corazón) se recuesta en su asiento
y así viaja alrededor de una órbita
dibujada en la oscuridad

no-pulida perla en cielo-negro-palma de una mano
destellante sol-llama

vos recordás
que vos misma sos una portadora de luz
que recibís tu radiancia de otros.

 

(trad. Ale Paz)

 

 

Björk tomó el poema del amigo-poeta de Medusa, Sjón, y lo grabó en Biophilia.

Otra banda danesas/feroesa que también se apoyaron en las imágenes oníricas/míticas de Sjón y grabaron un poema, fueron los  Valravn:

Hon kastar seg
Út í hvítan foss
Sum ein hvørvisjón
Ferðast hon

 

Ella a sí misma se arroja
afuera de una cascada blanca
Sólo algo de la visión susurrante
para viajar en ella.

 

(trad. Ale Paz)

(Y también las conocidas canciones de Yoga, Oceanía, Isobel de Björk también fueron escritas por Sjón)

 

 

TRES POEMAS DE SJÓN (EN TRADUCCIÓN DE ELÍAS PORTELA),

publicado en Hablar de Poesía.

 

CANTO DE LA ERA DE PLATA

antes de que perdiésemos la viola da gamba
cuando aún teníamos el control de los viajes de cisnes y salmones

antes de que perdiésemos las puertas secretas de las bodegas en la roca
cuando aún teníamos refugio en el cálido regazo de la piedra volcánica

antes de que perdiésemos al oso blanco y al halcón nival
cuando aún oíamos el graznar de los cuervos albinos

antes de que perdiésemos la carpa verde y la carpa roja
cuando aún nos sabíamos cuidar de las grietas chaos y chaos

antes de que perdiésemos las armaduras y los tres grandes toneles
cuando aún montábamos caballos que corrían más que el viento

antes de que perdiésemos al hombre-tritón y a la isla-ballena
cuando aún nos visitaban barcos de lübeck y bremen

antes de que perdiésemos la ruta al oeste
cuando todavía callábamos la naturaleza del unicornio

*

fue entonces un día de verano
cuando ella me dijo:

ahora, mi único amigo
tendrás que remar este fiordo

y traerme un manojo de pedazos de hielo
del iceberg más grande

para que yo pueda enfriar mis labios
besarte en la boca

sin que ardas en cenizas

*

un año más tarde encontramos otra isla
le dimos nombre
frislandia

*

desde allí llega este canto

 

SÖNGUR FRÁ SILFURÖLD

áður en við týndum knéfiðlunni
meðan við enn höfðum stjórn á ferðum álfta og laxfiska

áður en við týndum leynidyrum jarðhýsanna
meðan við enn áttum athvarf í hlýju skauti hraunsins

áður en við týndum hvítabirninum og hvíta fálkanum
meðan við enn heyrðum krúnk í hvítum hröfnum

áður en við týndum græna tjaldinu og rauða tjaldinu
meðan við enn kunnum að gæta okkar á sprungunum chaos og chaos

áður en við týndum herklæðunum og stóru tunnunum þremur
meðan við enn sátum hesta sem hlupu af sér vindinn

áður en við týndum marbendlinum og hvaleyjunni
meðan við enn vorum heimsótt af skipum frá lýbíku og brimum

áður en við týndum veginum vestur
meðan við enn þögðum um náttúru einhyrningsins

* 

þá var það á sumarheitum degi
að hún sagði við mig:

nú skaltu róa út á fjörðinn
vinurinn minn eini

færa mér lófafylli af ísmolum
úr stærsta jakanum

svo ég geti kælt varir mínar
kysst þig á munninn

án þess að þú brennir til ösku 

*

ári síðar fundum við aðra eyju

gáfum henni nafnið

frislandia

*

þaðan berst þér þessi söngur 

 

LO QUE GUARDAN LAS MUCHACHAS

cuando el hombre subió sin motivo al lavadero
se topó con tres mujeres que trabajaban
cada una con una materia negra: madera, lana, hierro.
“no pretendía molestar”, musitó él
y disculpándose retrocedió a las escaleras.
pero antes de que consiguiese desaparecer
ellas le pusieron en la mano un guijarro pulido por el mar,
una denominada piedra suave, y le dijeron a coro
“con esto se puede echarle un ojo al pensamiento de una muchacha.”

desde entonces llevó la piedra siempre consigo.
en sus viajes sacaba el objeto y le echaba el aliento,
lo limpiaba con la manga de la campera, observaba
la superficie brillante con la mirada lo más fija posible.
en el trabajo se retiraba a un lado con ella y le echaba
el aliento, la limpiaba con la manga de la camisa, observaba
la superficie brillante con la mirada lo más fija posible.
eso era todo, su visión no llegaba más hondo.

cuando lo encontraron, medio sumergido en
el arroyo cerca de la estación de servicio en la que
lo habían visto por última vez con vida, el agua
había limpiado de carne la cabeza de modo que
la calavera sonreía blanca y lavada con el naciente
sol de primavera. cuando llevaron el cuerpo
en la camilla los enfermeros comentaron lo mucho
que tintineaba aquella cabeza sin ojos.

con la autopsia encontraron la piedra suave
dentro de la calavera. cómo pudo llegar
allí dentro, la forense nunca llegó a entenderlo.
no se veían signos por ninguna parte de que le hubiesen
abierto camino a través de los huesos craneales.
la piedra la guarda sobre su mesa de trabajo
para recordarse a sí misma que todavía
le quedan muchas cosas veladas a la ciencia.

ahora el hombre descansa en un ataúd de roble negro,
con una túnica hasta el tobillo de encaje negro,
bajo una flor en forma de corazón de hierro negro.
poco habrá que esperar para que tres mujeres
visiten el cementerio y se lleven consigo
su obra de arte finalizada…

 

ÞAÐ SEM STÚLKURNAR GEYMA

í erindisleysu karlsins upp á þurrkloftið
urðu fyrir honum þrjár konur sem allar
sýsluðu með svart efni: tré, garn, járn.
„ég ætlaði ekki að trufla,“ muldraði hann
og hörfaði afsakandi út á stigapallinn.
en áður en hann náði að láta sig hverfa
lögðu þær í lófa hans sjóslípað fjörugrjót,
svonefndan mjúkan stein, og sögðu einróma:
„með þessum má skyggnast í stúlkuhugann.“ 

steininn bar hann á sér alla tíð síðan.
á ferðalögum tók hann fram gripinn og
andaði á hann, pússaði með jakkaerminni,
starði sem fastast í gljáandi yfirborðið.
í vinnunni brá hann sér afsíðis með hann
og andaði á hann, pússaði á skyrtuerminni,
starði sem fastast í gljáandi yfirborðið.
það var allt, dýpra náði sjón hans ekki.

þegar hann kom í leitirnar, hálfur ofan
í læk skammt frá vegasjoppunni þar sem
síðast sást til hans á lífi, hafði vatnið
skolað holdinu burt af höfðinu svo skelin
hló hvítþvegin við nýkviknaðri vorsólinni.
er þeir lyftu líki karlsins upp á börurnar
höfðu sjúkraflutningamennirnir á því orð
hversu glamraði í augnlausum hausnum. 

við krufningu fannst steinninn mjúki
inni í höfuðkúpunni. hvernig hann komst
þangað skildi réttarlæknirinn aldrei.
hvergi sáust þess merki að honum hefði
verið opnuð leið í gegnum beinskálina.
steininn geymir hún á vinnuborði sínu
sjálfri sér til áminningar um að lengi
enn mun margt verða vísindunum hulið.

nú hvílir karl í biksvartri eikarkistu,
í ökklasíðum kyrtli með svörtum blúndum,
undir hjartalaga blómi úr svörtu járni.
þess mun skammt að bíða að þrjár konur
vitji kirkjugarðsins og ha á brott með
sér fullskapað listaverk sitt…

 

VIDA HOGAREÑA

después de lavar los platos el hombre
va junto al reno
que está tumbado bajo la mesa del salón
rumiando

este ve que se le acerca
y huye

sale espantado del salón
al pasillo
donde salta
sobre unas sandalias
y un zapato de mujer suelto

él lo sigue hasta el dormitorio

el animal se escurre
por debajo
de la cama matrimonial

él se pone en cuatro patas
ve cómo se junta allí
con el rebaño

el reno emite
un mugido hermoso

y el hombre
desaparece

 

HEIMILISLÍF

 eftir uppvaskið gengur maðurinn
fram á hreindýr
sem liggur undir sófaborðinu
og jórtrar 

það verður hans vart
og fælist

tekur á rás út úr stofunni
fram ganginn
þar sem það stekkur
yfir sandala
og stakan kvenskó

hann eltir það inn í svefnherbergið

dýrið skríður
undir
hjónarúmið 

hann fer á fjóra fætur
sér hvar það
sameinast hjörðinni 

það baular
fallega 

og maðurinn
hverfur